Localization Latin America Conference
Call for Papers
About Us
Contact Us



P1: Localization Project Managers Round Table
Moderator: Richard Sikes, The Localization Institute
Advisory Board: Fiona Agnew, Idea Factory Languages; Christian Buratto, Loquant;  Charles Campbell, spanishbackoffice; Karen Combe, PTC ; Cecilia Piaggio, Moravia Worldwide; Natalia Tsvetkov, Microsoft

The Localization Project Managers Round Table Latin America is a one-day conference that promotes learning through discussion and knowledge sharing among participants. Discussion periods will be facilitated and guided by experienced localization professionals who also make up the Round Table Advisory Board.

The round table is specially oriented to localization professionals who are involved at the hands-on level of project management. The goal of this round table is to raise the overall knowledge level of project managers in Latin America to expose them to the processes that take place in other areas of the world and at client sites. It will open the doors to a new set of skills and perspectives that will prepare project managers for career growth as the localization industry in Latin America becomes more sophisticated.

The round table consists of three sessions of one-and-a-half hours with planned topics plus one open session wherein participants determine the topic themselves.

The planned topics have been chosen by the Round Table Advisory Board.  During the day, we will keep a log of suggestions for open session topics, and the final choice will be made just prior to the open session by the participants. In all sessions, we strongly encourage the open exchange of ideas, best practice advice and communal brainstorming.

Session 1
The Iceberg

Project managers in Latin America often work in isolation, working on one language of a much larger, multilingual project.  We will explore not the visible tip of the iceberg, but the hidden part you don’t see: what goes on at the client side and how to deal with customers who manage large-scale projects for which you provide a vital, but partial service.

Session 2

We will look at the project management aspects that affect the quality of your company’s output.  We will also discuss who is responsible for quality and how the roles of various types of contributors to projects overlap and influence one another.

Session 3
Multilingual Projects
and Workflow Technologies

We will take a look into the future of localization in Latin America, exploring some of the concepts and technologies that will be entering your career world soon.  We’ll look at the upsides and downsides of workflow systems, at machine translation and post-editing, and we’ll discuss some best practices for today as well as how to prepare for the future.

Session 4
Open Session

Previous attendees unanimously agree that networking and spontaneous discussion provide some of the most valuable takeaways from the round table. In this session, we provide an open-ended opportunity for participants to focus on one or more topics of their own choice. This is your chance to ask that question that you have always been wondering about or to bounce your neat new idea off a group of interested and knowledgeable peers.

All sessions will be conducted in English.

Monday, All Day

P2: Advanced Trados
Presenter: Angelika Zerfass, zaac

Description: SDL Trados is a powerful tool that brings significant cost, speed and quality advantages to translation management. However, not unlike other powerful tools, the learning curve for advanced translation memory (TM) settings, file preparation and translation for different file formats (DTP, XML, Office files) can be steep.

Here, the guidance of an experienced trainer to unlock the full power makes all the difference. Angelika Zerfass, a "trainers' trainer" and one of the best known SDL Trados teachers around, will offer hands-on instruction in a small-group setting.

A good working knowledge of SDL Trados Translator's Workbench and Word/TagEditor is required. Participants are encouraged to bring their own laptops to the course so that they can work along with the instructor.  

Participants are encouraged to bring their own laptops to the course so that they can work along with the instruction.  


Setup considerations for TM databases

  1. Allowing multiple translations for the same source sentence
  2. Using attributes to distinguish translations
  3. Setting access rights
  4. Defining placeable elements

TM options

  1. Penalties, settings for substitutions
  2. Workflow for Word files in Word or TagEditor

File preparation/settings for TagEditor

  1. Settings for Office files (PPT, XLS, DOC)
  2. Settings file for XML, conditional XML
  3. Conversions and extractions of text from DTP file formats (InDesign, QuarkXPress, FrameMaker)
  4. Checking features for files translated within TagEditor

Tuesday, All Day

P4: Tools Overview
Presenter: Richard Sikes, The Localization Institute

Description: Technologies to aid translation workflow abound. Industry expert and trainer Richard Sikes takes you backstage to meet some of the actors that play in this space. Beginning with an analysis of the needs that must be addressed by translation technology, Richard gives a Baedecker-style guided tour in which you will meet some of the established stars as well as some intriguing ingénues.

Translation technology categories that will be explored and demonstrated during this full-day session include:

  • Visual localization tools (for software UI translation)
  • Flowing text tools (for documentation and online help)
  • Workflow and project management solutions
  • Machine translation
  • Integrated solutions
  • Open source initiatives
  • Alliances
Participants in this seminar will gain a thorough knowledge of the types of technologies used in technical translation, as well as an understanding of how these technologies are applied in practice.  Richard’s demonstrations of a number of tools in action will enhance your theoretical knowledge.


Tuesday, All Day

P5: Localization Engineering and Testing
Leader: Nerina Debat, Ushuaia Solutions


  • What is a Script language and why our clients need it
  • XML and HTML in depth
  • Tools. How different tools handle formats such as Trados, SDLX, Transit, Catalyst, RC Wintrans
  • Nested script language (Main topic of this work shop, example: html nested in xml files)
  • How we handles these kinds of files (the concept of nested parsing with 2, 3 , 4 layers of parsing)
  • QA of a nested parsing or with multiple layers of script languages

(en español)

Tuesday, All Day

P6: Project Management
Leader: Karen Combe, PTC

Description: The ability of project managers on both the vendor side and the publisher side to manage projects well is of crucial importance for the quality, the cost, and the timely delivery of localization projects. Many localization project managers, however, have never had any formal project management training.

This seminar will give new and experienced managers a solid grounding in project management theory and practice. It will use examples from the localization field and show the benefits of replacing a highly individualized process with one that is standard, repeatable, predictable and consistent.

The seminar will have an interactive format that will allow for participants' questions.


  • Key principles of project management
  • Clarity
  • Proactive thinking
  • Relationship management
  • Typical project phases
  • Planning, definition
  • Kick-off
  • Terminology development
  • Software, help, documentation components
  • Marketing, multimedia, web-based components
  • Post-mortem
  • Critical localization elements and how to address them
  • Glossary
  • In-country review
  • Quality problems
  • UI freeze
  • Internationalization problems
  • Marketing materials
  • Printing
  • Resource management
  • Managing translation resources
  • The project team
  • Budget management
  • Budget/schedule relationship
  • When to stop work
  • Change management
  • Updates and how to control them
  • VII. the immutable deadline
  • Adding resources
  • Eliminating steps
  • Public Relations
  • Helping your company or your client to understand localization

Tuesday, All Day

P12: Redacción Técnica
Disertante: Eduardo González Germán

(en español, vacantes limitadas)

• Coherencia, cohesión y adecuación textual
• Relación con el lector y comprensibilidad
• La subjetividad y la apariencia de objetividad
• La oración: orden natural y longitud
• El significado oculto de las asimetrías
• El uso de los tiempos y los modos verbales
• Economía lingüística y concentración de significado
• Proporción, orden y jerarquía informativa

Duración: 4 horas - 6 horas
Asistentes: 8 - 30 personas

• La duración de cada apartado vendrá determinada por la dinámica de grupo.

Monday (P12), All Day

P8: Traduciendo para el área de atención de la salud en los Estados Unidos
Disertante: Linda Islas Durham

(en español)

Descripción: En este taller los participantes trabajarán para desarrollar estrategias y habilidades que pueden ser aplicadas en la traducción de documentos para el sistema de salud de los Estados Unidos. El objetivo es familiarizar al traductor con los términos más usuales, comprender el nivel de atención y conocer los diferentes tipos de seguro médico disponibles. Además, identificará y utilizará los recursos disponibles en internet.

Wednesday, Morning

P10: Multilingual DTP: Strategies for Quality and Efficiency Beyond Romance Languages
Presenter: Carter Chen, Fabián Chol, LinguaGraphics

Description: From the initial determination of an optimum production strategy to the how-tos of formatting non-western languages and meeting the stringent quality standards of top language service providers around the globe, this workshop will highlight issues critical to desktop publishing (DTP) through hands-on exercises, case studies, and discussion of an open-minded approach to all production stages. Key points of typesetting non-Latin languages such as Central-European, Cyrillic, Greek, and Turkish — as well as CCJK — will be introduced.

Wednesday, Morning

P11: PASSOLO Training
Presenter: Richard Sikes, The Localization Institute

Description: Richard Sikes has been immersed in localization since 1989, having held senior localization management positions at several industry-leading software publishers. Through his company Localization Flow Technologies, he works as a globalization management consultant and technology trainer. As well as his ongoing association with The Localization Institute, Richard is a Certified SDL Passolo Trainer. Richard has presented frequently on a wide variety of topics at the Localization World and Gilbane conferences, and his articles appear with regularity in MultiLingual magazine.

Subject matter covered in Richard’s course will be:

  • Overview of the SDL Passolo working environment
  • Creating projects in SDL Passolo
  • Adding languages
  • Target file rules
  • Exporting and importing translation bundles
  • SDL Passolo Translator version
  • Parsing different file types
  • .NET
  • XML parsing rules
  • Text parsing rules
  • Pseudo-localization
  • Connecting with Trados
  • Other topics as time allows

Participants are encouraged to bring their own laptops to the course so that they can work along with the instruction.  
All participants in the SDL Passolo Training course will receive a free 3-month node-locked license for the SDL Passolo Professional version.

Wednesday, Morning


A1: Confessions of a Localization PM: The Secret of the 80/20 Rule
Speaker: Natalia Tsvetkov, Microsoft

Description: All project managers (PMs) have thought to themselves at sometime in their careers: “If only I had more time, I would be better at my job.” Well, unfortunately or fortunately, most of us aren’t lucky enough to be given more time to do our jobs. Time is usually the project constraint that is the least flexible, especially if you are releasing Windows in 35 languages at the same time. We are constantly forced to prioritize our work but don’t always make the right choices. This presentation will show how we used the 80/20 rule (Pareto's principle) to localize Windows in two most critical areas of project management: communication and risk management. Communication is the biggest part of what PMs do all day. Any communication has to take into consideration a variety of factors. The more skilled a PM is in that area, the better the outcome of the project will be. As for the risk management, PMs manage risk every day, much of the time without even realizing that is what they are doing. Every project decision involves the possibility of the project's success vs. failure. In other words, if we do it right, focusing on the 20% of the project management work would give us 80% return on investment in time.

B1: Localization in Brazil
Speakers: José Eduardo De Lucca, The Federal University of Santa Catarina and Softex; Djali Valois, LIS Tecnologia and GeNESS/UFSC

Description: Localization experts José Eduardo De Lucca and Djali Valois will provide an overview of the state of localization in Brazil, from both directions. They will report on the efforts of Brazilian high-tech companies to localize for international markets and on the Brazilian government's support  for these global ambitions.

They will then focus on the Brazilian market for localized products from abroad and share information about what it takes to meet the requirements for this largest Latin American market.

In this session José Eduardo De Lucca and Djali Valois will also talk about successful and less successful market entries by foreign companies and will recommend best practices.

C1: Traduciendo para el mercado de atención de la salud en los Estados Unidos
Disertante: Linda Durham

Descripción: A partir del 1º de abril del 2009 y en cumplimiento con la ley de California SB 853, de Asistencia con el idioma en el sistema de salud, todos los planes de seguros médicos estarán obligados a proporcionar a sus afiliados ayuda con el idioma. La población hispana representa al 14.4% de la población y continúa creciendo, lo cual ofrece un gran potencial de trabajo para los traductores latinoamericanos. Esta sesión pretende explicar el sistema de salud de los Estados Unidos, especialmente el del estado de California, incluyendo los diferentes tipos de seguros médicos disponibles.

A2: Different Flavors of Spanish
Moderator: Teddy Bengtsson
Panel: Eva Klaudinyova, VM Ware; Natalia Tsvetkov, Microsoft; Elena Vilalta, Oracle

Description: Spanish is one of the most important language markets in the world and also one of the most geographically dispersed. Defining a localization strategy inevitably means deciding on whether to produce one or more versions of the language. Latin American Spanish, Neutral Spanish and US Spanish have one thing in common: they don’t really exist! This panel session aims at taking a business-focused perspective on the strategy options and how some leading companies are approaching el mundo del español, and finding the right balance between meeting local requirements and containing production and maintenance costs.

B2: Localization Tools Overview
Speaker: Richard Sikes, The Localization Institute 

Description: Combining theoretical explanations with product examples, translation technology consultant and trainer Richard Sikes provides a high-level overview of translation and localization solutions currently on the market.

C2: File Preparation for DTP: Saving Time and Money
Speaker: Carter Chen, Fabián Chol, LinguaGraphics

Description: With 20/20 hindsight, people often come to the painful realization during DTP that “This could have been avoided if . . . ” How can we, with adequate file analysis and preparation, develop 20/20 foresight instead? This presentation provides perspective on the strategy and “overhead” of file prep, and the often hefty return on investment when this sometimes laborious but crucial task is executed with foresight, discipline and competence. Processes and techniques will be introduced that address issues such as encoding, text expansion, consistency and segmentation

A3: The Market for Spanish and Portuguese Localization
Speaker: Renato Beninatto, Common Sense Advisory

Description: If you add the gross domestic products of Brazil, Mexico and Argentina, you will see that these economies command more economic power than China or India. Traveling to Latin America is easy and the business environment and culture are very similar to the United States and Europe. This session discusses the current reality and the opportunity for localizing products for Latin America and how to leverage them for the US Hispanic market.

B3: IDCP  o cómo olvidarse de las tareas de gestión. El sueño de un traductor 
Disertante: Francesc Morelló, iDisc 

Descripción: iDisc ayuda a los traductores a poder centrarse en lo que realmente importa: presentar trabajos de máxima calidad y sacar el mayor partido del tiempo disponible, concentrándose en la terminología y en la calidad lingüística, además de cumplir la fecha de entrega de forma eficaz. Todo lo contrario a tener que dedicar su valioso tiempo a la generación de informes, registros, supervisiones y tareas administrativas. El mayor valor de iDisc son las personas y nuestra intención es que éstas disfruten localizando productos en lugar de sufrir buscando archivos, esperando la respuesta de otro miembro del equipo u organizando los asuntos económicos. Todo debe estar al alcance, con unos pocos clics, para permitir que los traductores se concentren, optimicen su tiempo y produzcan trabajos de calidad. Una vista general clara muestra todo lo que hay en marcha y permite tenerlo todo a mano. 

(en español) 

C3: Overview of Minimal Translation Management
Speaker: Angelika Zerfass, zaac

Description: The concept of Minimal Translation Management was created by Angela Starkmann and Angelika Zerfass out of their experience that very often, especially on the client side, people are managing translation projects as a side job. This session will give an overview on how Minimal Translation Mangement can help to make the communication in translation projects more efficient, what are the main issues to look out for and how to handle translation projects as a side job.

Keynote: State of the Latin America Localization Industry
Moderator: Renato Beninatto
Panel: Alejandro Aguirre, OmniTechnologies; Teddy Bengtsson, IFL; Charles Campbell, spanishbackoffice; Fabiano Cid, Ccaps; Maria Gabriela Morales, Rosario Translation and Services; Cecilia Piaggio, Moravia Worldwide

Description: Extremely talented and affordable resources, innovative approaches to production processes, ease of communication and access are only some of the reasons why so many localization companies have partners or operations in Latin America. This panel will discuss why European and North American companies are flocking to this region to set up project management and localization engineering centers. The panelists come from different backgrounds and will share their experiences as buyers of translation, software distributors, translators and entrepreneurs who came to find in Latin America the best location for their businesses.

A4: Using Telephone Interpretation and Other On-Demand Language Services to Support Software in New Markets and Reduce Cost
Speaker: Gene Schriver, Language Services Associates

Description: Once companies localize their software and enter new language markets, they often overlook the hurdles of supporting their products in those languages. This session will explore the advancements in the provision of on-demand language support through telephone interpretation, email translation, near-real-time chat translation and other technologies that help companies reduce support costs in any linguistic market.

B4: Evolution of a Localization Department
Speaker: Karen Combe, PTC

Description: In this session Karen Combe will discuss the evolution of the PTC Localization Department. The department has changed significantly over the past 10 years, in terms of internal structure, position in the larger organization, interaction with other departments and strategy. Also, the department's mission has evolved as the company's product suite has grown, both organically and by acquisition. Karen will review efforts that have been successful as well as the ones that have needed revision,. She will also point out some conclusions that may be useful for others.

C4: QA Tools to Keep Our Customers Delighted
Speaker: Suzanne de Santamarina, Omni Technologies

Description: Keeping our clients happy is one thing; keeping them delighted involves a great deal of work, dedication, controlled quality improvement processes, tracking tools and excellent communication. Quality is a given if you want to stay in business, but how can you make sure that you are consistent in the work you deliver? Are you improving over time? Do you understand what quality means to your client?  What other factors are your clients expecting besides quality? 

This presentation will use case studies with examples on how quality improvement was automated along with other tracking tools to keep clients delighted.  It will show you also the benefits of using these tools to both clients and LSPs.

B5: Buying Localization Services in Latin America
Speaker: Eva Klaudinyova, VM Ware

Description: This case study presents VMware, Inc., a global leader in virtualization solutions, which has recently added a new Latin American localization vendor. The presentation will focus on the Latin American vendor search process and the search criteria VMware used to choose a vendor; it will outline expectations that a global IT company has on the localization services provided in Latin America; and will focus on the advantages of the Latin American localization vendors, as well as provide tips on how to improve certain services in order to compete on the global market. 

C5: Machine Translation Post-editing
Panel: Juan Martín Fernández Rowda, Idea Factory Languages; Suzanne de Santamarina, Omni Technologies; Rosana Wolochwianski, CEIT

Description: Rosana Wolochwianski will make a brief introduction to machine translation (MT) and the different systems available (rules-based MT, statistics-based MT, hybrid systems) and their different effects on the outcome, to highlight the importance of selecting the right tool for each project. She will point out special areas of MT difficulties in the English>Spanish pair through the analysis of examples. Then she will briefly discuss what is expected from the MT post-editing task and who should be involved in it. Finally, she will introduce the issue of the social consequences of MT post-editing within the translator community: should MT post-editing be considered a new enemy or a new job opportunity?

A6: Outsourced Localization
Speakers: Gabriela Moirano, Romina Pandiani, Globant

Description: In this presentation we will discuss:
Who we are: Brief history and description of Globant's services
Why localization?  Data about growth of internet use in non-English-speaking countries
Why did Globant get involved in localization?
Adaptation to client needs: Case study presentation

Communication: the challenge of working with clients who often don't understand the technical implications of localization work
What problems can arise?  Examples of situations when localizing web pages.
Suggestions for improving the localization process.  Report on implementation success.

B6: Coopetition in a Brave New World
Speaker: Maria Maldonado, IMTT; Angélica Pérez, Delsurtranslations

Description: Coopetition is a newly-coined term making reference to the cooperation among competitors in a given scenario. It seems rather controversial, however possible. Translated in Argentina, a cluster of seven translation companies based in Argentina, will illustrate how coopetition is feasible. Narrating their own history, presenting two case studies and sharing their perspective of the future, the members of Translated in Argentina will describe how getting together can improve the working environment in a brave and ever-changing industry.

C6: Terminology Management
Speaker: Angelika Zerfass, zaac

Description: This session will include:
- Tools and technologies in terminology management
- Terminology extraction
- Manual, statistical and linguistic extraction
- Term bases and term lists
- Setup considerations for term bases and term lists
- Terminology during translation
- Term checking before during and after translation


B7: Buying Localization Services in Latin America


Program subject to change without notice